弗朗西斯.斯科特.克伊
(FRANCIS SCOTT KEY)

星条旗
The Star-Spangled Banner


1814年9月,英国军队侵占首都华盛顿,放火烧毁国会大厦、总统宅第、财政部大楼和其它政府大楼。英军从华盛顿撤退时,俘虏了一位年长的内科医生威廉.比尼斯。比尼斯医生是马里兰州律师弗朗西斯.斯科特.克伊的私人朋友。

克伊(1779─1843)被派去协助与英国海军交涉释放他的朋友。克伊和负责战俘交换的政府官员约翰.S.斯金纳一起坐挂着休战旗的船到英国舰队去提出他们的要求。1814年9月7日,他们的要求获准。但是,恰巧这时英军正准备进攻巴尔的摩,他们不肯放走这些来访的美国人。克伊和斯金纳只好跟着英国舰队航行,无可奈何地看着英军在9月13─14日晚,先是侵占巴尔的摩附近,接着又炮击麦克亨利堡,透过硝烟和薄雾,他们依稀看到堡垒上头飘扬着一面巨大的美国国旗。当炮击结束,黎明到来时,他们焦虑地探望前方,看看麦克亨利堡上飘的是哪一方的旗帜。使他们感到欣慰的是那儿飘的还是星条旗。在他们等待释放时,克伊就开始起草一首诗。9月16日晚,克伊在巴尔的摩一家旅馆里把这首诗创作出来,诗中重现了战斗的经过。

第二天,这首诗在巴尔的摩印成传单,题名爲《保卫麦克亨利堡》。一个月后,这首诗又被重新题名爲《星条旗》,并配上《致天上的酒神》的曲调,这支曲克伊非常熟悉,(历史学家认爲,他在写这首诗时,可能就想到了这支曲。)1814年10月19日,这支歌在巴尔的摩剧院演唱。

在好多年的时间里,这支歌曾是许多流行的爱国歌曲之一,而且与《嗨!哥伦比亚》及《亚美利加》竞争作爲国歌。在美国内战中,这支歌受到联邦军的青睐,并在那以后的几十年里变得越来越流行。1895年,陆军规定在降旗时必须奏《星条旗》。1904年,海军部长下令早晚对军舰旗敬礼时都得奏《星条旗》。尽管一直有人批评这支歌(有些人认爲曲调太难唱,或者歌词太晦涩,或者认爲这文歌太尚武),但是,国会还是在1931年采纳《星条旗》作爲国歌。


哦,你可看见,透过一线曙光,
我们在暮色将尽还自豪爲之欢呼的旗帜,
是它的阔条明星经过艰险的战斗,
依然迎风飘扬在我军碉堡上?
炸弹在空中轰鸣,火箭闪着红光,
一整夜都成爲我们国旗依然存在的见证,
哦,那星条旗是否还飘扬在
自由的国土,勇士的家乡!

透过海上的薄雾,海岸依稀可见,
岸上死一般寂静,傲慢的敌酋睡意正酣?
当一阵阵微风吹过高高的峭壁陡崖,
是什麽在风中半隐半现?
现在它披上了第一线曙光,
映照得灿烂辉煌,
这是星条旗,哦,愿它永远飘扬,
飘扬在自由的国土,勇士的家乡!

那伙曾狂妄地诅咒战乱的洗劫 
将使我们国破家亡的人
都到那里去了?
他们的血已洗去他们肮脏的脚印,
奴才和走狗将无处藏身,
他们逃脱不了死亡的命运,
而星条旗却在胜利飘扬,
飘扬在自由的国土,勇士的家乡!

哦,当自由的人站在可爱的家乡,
面对战争的创伤,
愿星条旗也像这样长久飘扬,
愿上帝拯救这片土地,
赐予和平和胜利,
赞美那创建和保存我们国家的
我们的事业是正义的,
我们一定能战胜。
我们座右铭是:“信奉上帝!”
星条旗在胜利飘扬,
飘扬在自由的国土,勇士的家乡!

 

Oh, say, can you see, by the dawn's early light
What so proudly we hail at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave!

On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream.
"Tis the star-spangled banner; oh, long may it wave
O'er the land of the free, and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free, and the home of the brave!

Oh, thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation;
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust!"
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free, and the home of the brave!