山洞里,峡谷中,
矿工活了四十又九载。
他整天挖掘矿沙土,
有个女儿叫克莱门泰。 (合唱)
哦,我的心肝宝贝克莱门泰!
哦,可怜的孩子一去不回来!
她的光明似天使,
脚上穿的九号鞋,
挤得脚趾像鲱鱼,
唯有草鞋最合适。
每天早晨九点钟,
赶着小鸭下水去。
一回脚踩尖片上,
立刻滑进深水中。
两片朱唇露水面,
一串气泡轻浮起。
唉呀!我可从没下过水
无奈见她沈水底。
山洞旁,教堂墓地,
长春花开真美丽。
还有玫瑰与小花,
争相吮吸女儿体。
四十九岁的矿工,
日渐消瘦又憔悴,
心想追她到地府,
以便父女再相会。
她在梦中萦绕我,
浑身依旧水沾衣。
生前我们常相拥,
如今生死两分离。
|
In a
cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Lived a miner, forty-niner,
And his daughter Clementine
CHORUS:
Oh my darling, O my darling, O my
darling Clementine!
You are lost and gone forever, Dreadful
sorry, Clementine!
Light
she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.
Drove
she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
Rudy
lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine;
Alas, for me! I was no swimmer,
So I lost my Clementine.
Then
the miner, forty-niner,
Soon began to peak and pine,
Thought he oughter line his daughter
Now he’s with his Clementine.
In my
dream she oft doth haunt me,
With her garments soaked in brine,
Though in life I used to hug her,
Now she’s dead I draw the line. |