白浪滔滔大河边,
曾走队队钢军舰。
昔日行行将士勇,
今卧嗦嗦草芥间。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
东埋北军将士尸,
西葬南军兵勇骨。
尔奏告捷凯旋曲,
吾鸣败阵退兵鼓。
你我都染沙场血,
待等来世再相逢。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
花开月桂抚蓝将,
婆娑杨柳慰灰卒。
楚楚凄凄哀痛人,
纷至沓来默无声。
携来朵朵至诚花,
同献仇敌与友朋。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
玫瑰撤向北军鬼,
百合献给南军魂。
千缕朝霞共灿烂,
万丈阳光同辉煌。
温柔爱怜无彼此,
普照都爲百花开。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
金光倍添北军美,
金光更秀南军姿。
芒芒初夏到山野,
绵绵森林绿田边。
蒙蒙细雨卷寒意,
渐渐沥沥低语声。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
细雨淋透蓝军服,
细雨也湿灰军衣。
可悲却也不可责,
英雄业绩已谱就。
硝烟岁月虽远去,
辉煌战斗留青史。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
花簇丛中约翰尼,
花环底下比利杨。
青山已绝冲锋曲,
长河不再血染红。
战士坟前已载誉,
填鹰义愤尽扫除。
餐风宿露墓穴里,
指待末日公正临。
可歌可泣北军将,
可泣可歌南军士。
|
By the
flow of the inland river,
Whence the fleets of iron have fled,
Where the blades of the grave grass quiver,
Asleep are the ranks of the dead;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the one, the Blue;
Under the other, the Gray.
These
in the robings of glory,
Those in the gloom of defeat,
All with the battle blood gory,
In the dusk of eternity meet;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the laurel, the Blue;
Under the willow, the Gray.
From
the silence of sorrowful hours
The desolate mourners go,
Lovingly laden with flowers
Alike for the friend and the foe,-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Under the roses, the Blue;
Under the lilies, the Gray.
So with an equal splendor
The morning sun rays fall,
With a touch, impartially tender,
On the blossoms blooming for all;-
Under the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
'Broidered with gold, the Blue;
Mellowed with gold, the Gray.
So, when the summer calleth,
On forest and field of grain
With an equal murmur falleth
The cooling drip of the rain;-
Under the sod and the dew,
Waiting the
judgment day;-
Wet with the rain, the Blue;
Wet with the
rain, the Gray.
Sadly, but not with upbraiding
The generous deed "was done;
In the storm of the years that are fading,
No braver battle was won;-
Under the sod and the dew,
Waiting
the judgment day;-
Under the blossoms, the Blue;
Under
the garlands, the Gray.
No more shall the war cry sever,
Or the winding rivers be red:
They banish our anger forever
When they laurel the graves of our dead!
Under
the sod and the dew,
Waiting the judgment day;-
Love and tears for the Blue,
Tears and
love for the Gray. |