|
约翰.格林利夫.惠蒂埃
巴巴拉.弗里彻
|
|
凉爽的九月早晨,气清天朗, 在那盛産玉米的草地上, 矗立着一群群弗雷德里克城的塔尖,
在它们周围到处是果园,
在那些饥饿的叛军眼里,
在那个凉爽的初秋早晨,
他们骑马步行遍布山峰。
四十面饰着银色五星的旗。
晨风中飘动星条旗四十面,
这时老巴巴拉.弗里彻站起来,
她是弗雷德里克城最勇敢的人,
她把旗竿插在她家顶楼的窗上, 叛军的队伍从大街上走过来,
他戴着垂边软帽左看右视,
“停!”──风尘仆仆的队伍立定不前,
窗户、玻璃和窗框都在颤动,
当旗从断竿上迅速落下时,
她将身体远远倾出窗台,
她说,“如果你们必须开枪,就朝我这头发灰白人打吧,
指挥官的脸上露出一点悲哀, 那个女人的言行,
他说,“谁碰那位白发老人一根毛, 整个弗雷德里克城的街上,
那面自由的旗帜,
就连它被撕破的褶条也在上下起伏,
夕阳的光辉透过山间的缝隙,
巴巴拉.弗里彻的工作已完毕,
向她致敬!而且爲了她,
在巴巴拉.弗里彻的坟墓上,
你是光明和法律的象征,
天上的星星朝下看星星,
|
Up from the meadows rich with corn, Clear in the cool September morn, The
clustered spires of Frederick stand
Round about them orchards sweep,
Fair as the garden of the Lord
On that pleasant morn of the early fall
Over the mountains winding down,
Forty flags with their silver stars,
Flapped in the morning wind: the sun
Up rose old Barbara Frietchie then,
Bravest of all in Frederick town,
In her attic window the staff she set,
Up the street came the rebel tread,
Under his slouched hat left and right
"Halt!"-the
dust-brown ranks stood fast
It shivered the window, pane and sash;
Quick, as it fell, from the broken staff
She leaned far out on the window-sill,
"Shoot, if you must, this old gray head, A shade of sadness, a blush of shame, Over the face of the leader came; The nobler nature within him stirred To life at that -woman's deed and word;
"Who touches a hair on yon gray head All day long through Frederick street Sounded the tread of marching feet:
All day long that free flag tost
Ever its torn folds rose and fell
And through the hill-gaps sunset light
Barbara Frietchie's work is o'er,
Honor to her! and let a tear
Over Barbara Frietchie's grave
Peace and order and beauty draw
And ever the stars above look down
|