去吧,摩西
Go Down, Moses

那些在田野里,在庄园上劳动的奴隶们的歌在美国文学中占有显著的地位。正如黑人诗人詹姆斯.韦尔登.约翰逊所说的,黑人圣歌是由“黑皮肤并且无名的诗人”所创作的。这些美丽而感人肺腑的歌流传甚广,远远超出歌曲创作地界限,并且进入了美国人的意识,成爲民族文化的一个基本部分。詹姆斯.韦尔登.约翰逊在l 925年认爲黑人圣歌是“美国唯一的民间音乐,而且是到现有爲止,美国爲世界贡献的最优秀最有特色的艺术”。他还带点讽刺地说:“这真怪!”

黑人圣歌将非洲音乐的特点和《旧约》的基本内容融合在一起,使之成爲对信仰的庄严而富有节奏的表达。大部分是爲小组唱或合唱而写的。黑奴得到解放后,受过教育的黑人立刻反对唱黑人圣歌,使人想起奴隶制;但是,这些老歌在黑人教堂里还是很受欢迎,而且很快得到公衆的广泛承认。1871年,菲斯克大学的黑人歌手们在全国巡回演唱时,将这些黑人圣歌介绍给广大听衆。没多久,像《摇低点,可爱的战车》、《还我古时的宗教》及《没人知道我遇到的麻烦》这样的歌就成爲美国的标准歌曲了。

约翰逊在他编的歌集《美国黑人圣歌集》中说到《去吧,摩西》。他说:“在整个世界音乐文学中,没有一首歌的主题比它更崇高。如果黑人仅在那一首歌里表达自己的心声,那就会成爲他们灵魂高尚的证据。”


去吧,摩西,
去那远方的埃及
告诉老法老,
“让我的人民离去。”

以色列在埃及时,
让我的人民离去,
他们无法忍受残酷的压迫,
让我的人民走吧。

去吧,摩西,
去那远方的埃及
告诉老法老,
“让我的人民离去。”

“主是这麽说的,”勇敢的摩西说,
“让我的人民离去;
如果不肯,我就将你头胎孩子打死
让我的人民走吧。”

去吧,摩西,
去那远方的埃及,
告诉老法老,
“让我的人民离去!”

 

Go down, Moses,
Way down in Egyptland
Tell old Pharaoh
To let my people go.

When Israel was in Egyptland
Let my people go
Oppressed so hard they could not stand
Let my people go.

Go down, Moses,
Way down in Egyptland
Tell old Pharaoh
"Let my people go."

"Thus saith the Lord," bold Moses said,
"Let my people go;
If not I'll smite your first-born dead
Let my people go."

Go down, Moses,
Way down in Egyptland,
Tell old Pharaoh,
"Let my people go!"