洋基歌
Yankee Doodle

早在美国革命以前,在这些英国殖民地上《洋基歌》的曲调和歌词的某些段落就已经很流行。甚至在十八世纪七十年代以前,英军就曾唱《洋基歌》来嘲笑殖民者。歌词的早期版本是嘲笑这些殖民地居民的勇气以及他们粗俗的衣着和举止。“洋基”是对新英格兰土包子的轻蔑之词,而“嘟得儿”的意思即蠢货或傻瓜。然而,在美国革命期间,美军却采用《洋基歌》作爲他们自己的歌,以表明他们对自己朴素,家纺的衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。歌词有许多不同版本。多年来,这首歌一直被当作非正式的国歌,而且是人们最喜欢的儿歌。


洋基.嘟得儿,

骑着小驹进城去,

帽上插根羽毛,

称爲时髦哥儿。

(合唱)

洋基.嘟得儿,加把劲儿,

洋基.嘟得儿,时髦哥儿,

留心音乐和脚步,

轻巧地伴着姑娘舞。

 

我爹和我上军营,

跟古丁上尉同行,

在那我们看见许多士兵,

密密麻麻就像玉米布丁。

在那儿我们看见上千人,

都是戴维财主一样的有钱人;

他们每天挥霍的东西,

我真想能够省下一丝。

还有那首领华盛顿,

骑着一匹高头骏马,

向部下发号施令,

我猜准有上百万人。

在那我看到一小桶,

它的盖是用皮做的,

他们用两根棒击它,

把士兵召集到一起。

在那我看到一尊巨大的炮,

大得就像一根长长的枫木,

架在一辆坚实的小车上,

要我爹的牛来拉。

每次他们开炮,

得装一牛角火药,

响声就像我爹的枪,

只是大大超过枪声。

啊,乱七八糟一大堆,

我连一半都说不全,

于是我脱帽鞠个躬,

急奔回家去找娘亲。

洋基.嘟得儿,

美利坚人就爱这曲儿,

它可供你吹哨、唱吟或弹奏,

而且在战斗时有它最带劲。

 

 

Yankee Doodle went to town,

A ridin’ on a pony,

Stuck a feather in his cap

And called it Macaroni.

 

CHORUS:

Yankee Doodle, keep it up,

Yankee Doodle Dandy,

Mind the music and the step

And with the girls be handy,

 

Father and I went down to camp,

Along with Captain Gooding,

And there we saw the men and boys

As thick as hasty pudding.

 

And there we saw a thousand men,

As rich as Squire David;

And what they wasted every day,

I wish it could be saved.

 

And there was Captain Washington

Upon a slapping stallion,

A-giving orders to his men;

I guess there was a million.

 

And there I saw a little keg,

Its head was made of leather;

They knocked upon it with two sticks

To call the men together.

 

And there I saw a swamping gun,

As big as a log of maple,

Upon a mighty little cart,

A load for father's cattle.

 

And every time they fired it off

It took a horn of powder,

And made a noise like father's gun,

Only a nation louder.

 

I can't tell you half I saw,

They kept up such a smother,

So I took my hat off, made a bow

And scampered home to mother.

 

Yankee Doodle is the tune

Americans delight in,

'Twill do to whistle, sing or play

And just the thing for fightin'.