简陋的拱桥边下河水流淌,
旗帜迎着四月的微风飘扬,
从戎征战的农夫,
在此打响了声震全球的一枪。
敌人早已死去,
征服者正在安息;
时光把桥梁的残骸扫入了
那缓缓流向大海的暗淡江河小溪。
我们今天奉献上一座石碑,
在碧绿的岸上,在深沈平缓的河边;
愿人们的缅怀重现他们的伟绩,
直至我们的子孙,永远。
激励英雄拼死搏击、
换来儿辈自由的神灵啊,
嘱咐时光和自然慷慨保存下来
我们爲英雄、爲你竖起的这座丰碑。
|
By the
rude bridge that arched the flood,
Their flag to April's breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood
And fired the shot heard round the world
The foe
long since in silence slept;
Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
Down the dark stream which seaward creeps.
On this
green bank, by this soft stream,
We set to-day a votive stone;
That memory may their deed redeem,
When, like our sires, our sons are gone
Spirit,
that made those heroes dare
To die, and leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
The shaft we raise to them and thee. |